Najnowsze tłumaczenie Biblii

Tłumaczenia Biblii pojawiają się wszędzie tam, gdzie nieznane są języki, w których powstała. Dlaczego po stworzeniu ponad dwu tysięcy tłumaczeń tekstów biblijnych, nagle pojawiły się tak wielkie...

Kontrowersje wokół nowego tłumaczenia Biblii

Biblia została już przetłumaczona na ponad 2 tys. języków narodowych. Tylko jeden z nich spowodował kontrowersje w Izraelu – współczesny hebrajski.

Autor jednego z artykułów w Hadassah Magazine, nazwał to najnowsze tłumaczenie skandalicznym, zgubnym a nawet oszukańczym. Niektórzy obawiają się, że, jeśli to nowe „tłumaczenie” wejdzie do szkół, dzieci będą dorastać na coraz bardziej odległe od biblijnego języka.

Obrońcy najnowszego tłumaczenia twierdzą, że obecnie Izraelici mówią nowożytnym hebrajskim bardziej niż (tylko) hebrajskim. Gil’ad Zuckermann, profesor lingwistyki, przekonuje, że używany w Izraelu współczesny język hebrajski jest hybrydą starożytnego hebrajskiego, Jiddisz, rosyjskiego, polskiego, rumuńskiego i innych języków.

W związku z potrzebą tłumaczenia Biblii na hebrajski nowożytny, Zuckermann zadaje pytanie: „Jak wielu Izraelitów wie, że egla meszulleszet w Rdz 15,9 to nie jest trójkątna krowa, ale ‘trzyletnia jałowica’? - Wspomniany termin meszulleszet używany jest w nowożytnym języku hebrajskim na określenie trójkąta - Jeśli jednak zajrzymy do (nowego tłumaczenia) Biblia RAM, znajdziemy to wyrażenie przetłumaczone jako ‘egla bat szalosz’”.

Tłumaczenie Biblii na nowożytny język hebrajski jest rezultatem cztero i półletniego wysiłku 90-letniego mieszkańca kibbucu, Awrahama Ahuvii, emerytowanego nauczyciela Biblii. Jego dzieło, według wydawcy Rafiego Mozesa z Reches Educational Projects, jest „wypadkową między językiem biblijnym a hebrajskim używanym współcześnie”.

W tłumaczeniu Biblii Tysiąclecia Księga Rodzaju rozpoczyna się od „Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię”. Tłumaczenie Ahuvii na nowożytny język hebrajski ma w tym miejscu: „Na początku stworzenia, gdy Bóg stworzył świat”, kończące się przecinkiem wprowadzającym kolejny werset.

Ahuvia tłumaczy: „Nie przetłumaczyłem ‘niebo i ziemia’, ale ‘świat’, ponieważ drugiego dnia Bóg stworzył sklepienie i nazwał je niebem. W Biblii fraza ‘niebo i ziemia’ oznacza po prostu ‘świat’.

Drora Halevy, narodowy opiekun nad studiami biblijnymi w Ministerstwie Edukacji zauważa: “To tłumaczenie wycina samo serce Biblii. Sprowadza Biblię do po prostu kolejnej książki. W Biblii, forma i zawartość związane są nierozłącznie. Tłumaczenie zabija tę więź”.

Tłumacz sam przyznaje, w relacji między Biblią a swoim najnowszym tłumaczeniem “przegrywam. Biblia jest znacznie piękniejsza niż tekst tłumaczenia”.

opracował: B. Sokal
na podstawie doniesień prasowych

Jesteś na facebooku? My też! :)


"Scriptura crescit cum legente"
"Pismo rośnie wraz z czytającym je" (św. Grzegorz Wielki)

Każdy rozmiłowany w Słowie Bożym napotyka w Biblii fragmenty, które sprawiają mu trudność w interpretacji. Zachęcamy zatem wszystkich odwiedzających stronę Dzieła Biblijnego do zadawania pytań. Na każde pytanie odpowiedź zostanie udzielona w ciągu około tygodnia, a następnie będzie ona opublikowana w sekcji "Pytania do Biblii".

Kliknij TUTAJ, żeby przesłać pytanie.